Ten Sigs of Good Translations at Translation Agency UK

A good translation is not the mere substitution of isolated words or phrases. It is a clear and precise message that conveys the true meaning of the original text.

A good translation is one that, while conveying the exact meaning of the original document, communicates with the intended reader — a translation that reads as if originally written in Spanish.

A good translation demonstrates that the translator masters the source and target languages.

A good translation reflects that the translator has vast experience in the subject area, grammar and nuance of the language.

A good translator protects the confidentiality of the information provided by the client.

A good translator is eager to learn, and invests time and energy in knowing more about a new field.

A good translator knows where to find the information needed to provide an accurate translation, and has invested in the necessary resources to work quickly and efficiently.

https://translationcompaniesuk07.movie.blog/2022/04/07/translation-editing-and-proofreading-at-translation-agency-uk/

A good translator appreciates and takes into account any feedback from the client.

A good translation is done taking into consideration the subject area, target audience, usage (information only, reference or publication) and country of destination.

A good translation is a unified document. Even large-volume documents need to be consistent throughout, and if segmented, all the sections need to be edited for consistency and fluency.

We are expert

We are dedicated to providing our clients, who need to communicate across linguistic and cultural barriers, unsurpassed quality in the translations we deliver with fast, reliable and professional service, and with scrupulous attention to detail.

We use the same rigid process of using a translator and editor for every job, large or small, to ensure the final translation product is flawless. For each project, we carefully select the translator based on the subject area, the target audience, and the country where the translation is going. Once the translation is complete, the editor carefully reviews and refines it to ensure that the translation is accurate and reads as if originally written in the target language. Translators and editors are all native speakers of the target language and are experts in the field of translation and the subject area, each with over ten years of translation experience. Every document that arrives for translation goes through the same steps: translation, editing, proofreading, and final quality control check. Too frequently many freelance translators and large translation agencies overlook these important steps to meet a deadline or to keep costs down, and many do not think that quality is of the utmost importance.

A good translation is not the mere Translation Company UK substitution of isolated words or phrases, as we often find in literal or machine translations. It is a clear and precise message that conveys the true meaning of the original text. As poorly written documents exist in English, so do bad translations into Spanish. Poorly written translations by untrained translators contain grammatical and other errors. No company would want to stake its reputation on poorly written English ad copy for example, so why risk it in any other language?

That is why it is important to have the professional translators from Translation Specialists handle your translation needs; people who are experts in the language, including grammar and style, and who master the subject area and culture.

Leave a comment

Design a site like this with WordPress.com
Get started